Ваш браузер устарел. Рекомендуем обновить его до последней версии.

 

ЗЕМЛЯ

(Жамбын Дашдондог)

Перевод с монгольского Э.Мошковской  

 

Рис. Е. ЧернятинаРис. Е. Чернятина

Это не пуговки из перламутра,
Это — юрта,
и юрта,
и юрта...

Это не жемчуг рассыпан, да,
Это жемчужных овец стада.

Нет, не цветные ковры легли
И не красивый платок-хадак,
Это счастливый простор земли,
Это изгибы красивых рек.

Не мошкара,
А трактора.
Нет, не жучки —
Грузовики.
А серая лента —
Шоссе.
Вот.
А точка в небе —
Наш самолёт!

  

 

 

НЕБО 

(Жамбын Дашдондог) 

Перевод с монгольского Э.Мошковской

  

Рис. Е. ЧернятинаРис. Е. ЧернятинаБелая козочка 
В небе была. 
Козочка 
Лодочкой 
В небе плыла.

Но что это с нею, 
С козою моею? 
Лежу и гляжу 
И очень жалею... 

Нету её! 
Нету — и всё! 
Где же коза? 
Вот чудеса! 

Вот молодец, 
Коза — молодец, 
Она превратилась 
В пару овец! 

А пара — 
В отару!
Отара — в стада! 
Да!
И тогда 
Отары, стада, 
Все они вместе, 
Один за другим 
Поплыли
По пастбищам голубым...

Где же пастбища? 
Где сады?.. 
Ага!
Войска смыкают ряды... 
Блестят
Серебряные мечи, 
Труба звучит, 
Пулемёт строчит 
Ой какой 
Холодной водой! 
Но пушки — 
Глуше, 
Стихает бой 
На горизонте... 

Тихо на фронте, 
И сколько света, 
И птицы поют, 
И радуга — 
Это
Победы салют!

 

 

 

МАНГАС - ПЯТНАДЦАТЬ ГЛАЗ 

(Жамбын Дашдондог) 

Перевод с монгольского Э.Мошковской  

 

Это я нарисовал после того, как бабушка расска­зала мне про чудовище о пятнадцати головах.

Вот это Мангас — 
Пятнадцать глаз,
И целых пятнадцать глазастых голов, 
И целых пятнадцать зубастых ртов, 
И целых пятнадцать когтистых рук.
Но,
Посмотрите, 
Вдруг...
Рис. Е. ЧернятинаРис. Е. ЧернятинаЯ заарканил Мангаса арканом! 
Ура!
Победа над великаном! 

Я его — ррраз! 
Сдавайся, Мангас! 
Самый страшный 
Из самых страшных, 
Самый зубастый 
Из самых зубастых, 
Самый чёрный 
Из самых чёрных, 
Самый огромный 
Из самых огромных!

И вот я иду, Мангаса веду. 
Мангаса веду 
На поводу!
Он побеждён! 
Теперь всё в порядке! 
И каждой руке 
Я даю по лопатке. 
Берёт он лопатки 
И делает грядки, 
И хочет бежать от меня без оглядки!

Но я не даю ему передышки!
И он работает
До одышки!
Он ямы роет!
Тысячу штук!
И каждой рукою
Сажает
Дуб.

Он лес посадил! 
Вот это силища! 
Я укротил 
Такое страшилище!

 

 

 

 Какими будут соседские ребятишки

(Жамбын Дашдондог) 

Рис. Е. ЧернятинаРис. Е. Чернятина

Перевод с монгольского Э.Мошковской 

  

Ребятишки, ребятишки 
Будут старыми людьми: 
Старичками все мальчишки, 
Девочки — старушками...  

 

А соседский сын Батор — 
Будет дедушка батыр! 
Утром будет он вставать, 
Сразу будет воевать 
И Энхё — свою сестричку — 
Будет дёргать за косичку!  

 

Будет девочка Энхе 
Старой бабушкой — кхе-кхе!  

 

И когда она поскачет 
И споткнётся и заплачет... 
Скажут ей: — Энхе-гуай, 
На конфетку 
И вставай!

 

 

 

 

КОТ И МЫШКА

(Жамбын Дашдондог)

Перевод с монгольского Э.Мошковской

 

Рис. Е. ЧернятинаРис. Е. ЧернятинаОй, какая
Вышла
Мышка!

Как живая,
Мышка
Вышла!

Мышку я нарисовал. 
Вот.

А кота сюда не звал. 
Кот...

В ту же самую минуту 
Рыжий кот забрался в юрту. 
Мышке было очень страшно! 
Мышку я спасал отважно!
Я не дрогнул, 
Не заплакал: 
Я скорей 
Рисунок 
Спрятал.

Кот
В окошко полез.

Мышь 
Исчезла,

Кот 
Исчез!

 

 

к содержанию